• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“yakusoku”
Strip #277: yakusoku

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Ping: <Tohya-san?>
Miho: <Ja?>
Ping: <versprichst du mir, dass du nie wieder krank wirst ohne es mir zu sagen?>
==== Panel #2
Miho: <huh?>
Ping: <versprich es!!>
Miho: <warum?>
==== Panel #3
Ping: <weil wir freunde sind.>
==== Panel #4
Ping: <und ich will nicht, dass du wieder ganz alleine bist.>
==== Panel #5
Ping: <versprochen?>
Miho: <...>
Ping: <versprich es!!>
Miho: <ok... ich verspreche es.>
==== Panel #6
Miho: war das eine vorprogrammierte reaktion? ein teil ihres medizinischen systems? sie wirkt so... ernst.
Miho: Für eine Maschine ist sie ziemlich überzeugend.
Miho: es ist fast so, als wären ihre Gefühle echt...
Miho: und sie bestimmt sie.
==== Panel #7
Miho: Spielt sie grad mit mir? niemand hat sie benutzt wofür sie gemacht wurde, trotzdem scheint sie zu improvisiern...
Miho: Sind ihre emotiven Vorgänge so... realistisch?
Miho: könnte sie...
Miho: meine bedürfnisse befriedigen?
==== Panel #8
Miho: <Ping-chan, würdest du heut nacht gern mit zu mir kommen?>

Konsole

<stefan>

“ph33r...”

Freitag 2003-11-07

najo... wie schon öfters gesagt,
manche sachen die largo so von sich gibt
sind halt nich zu übersetzen...

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...